> 首页 > 菲华快讯
中国社交媒体曲解推文 菲外长要求让张京翻译

本帖最后由 ade7788 于 2021-3-26 10:06 编辑

外交部长陆辛最近的一条推文显然在中国社交媒体上引起轩然大波,促使他提请中国大使馆注意及纠正他所说的“极权扭曲”其英语表达方式。有问题的推文是陆辛于上周日发布的一条推文,内容涉及他下令“随意开火”或就200多艘中国船只入侵菲律宾专属经济区内的牛轭礁附近事件向中国提出外交抗议。外交部长昨天在推特上表示:“中国大使馆表示,在中国的社交媒体上,我表达的‘随意开火’一词无疑在表达我们的外交抗议,但被中文描述为向中国船只开火的命令。我对简明英语被极权主义歪曲概不负责。纠正的自己。”外交部长甚至在另一条推文中说笑地告诉中国大使馆,于上周在阿拉斯加的中美高级会谈期间为中国外交官杨洁篪的15分钟开场白翻译的美丽的中国翻译员—张京应该翻译一下其推文。他说:“@Chinaembmanila在安克雷奇的美丽和聪明得多的中文翻译员,下次应该翻译我的推特。尽管是现代外交中最长的一次发言,但她的传译可靠、准确、通顺、真实……不用再诠释。”在上周日得知了牛轭礁的具体情况后,陆辛在推特上称:“伊斯帛伦在今天中午通过What 's App通讯软件作出了建议,我知道坐标了,可以这么说。并转达给我的法律炮兵,‘随意开火’。天一亮,炮弹就会飞。我通常不宣布演习。”


了解更多请搜索: 外交部长